sergey_borod (sergey_borod) wrote,
sergey_borod
sergey_borod

Categories:

Рильке о "тоске"

"В письме от 28 июля 1901 г., адресованном А.Н. Бенуа и написанном по-немецки, Рильке, ощутив необходимость выразить смысл, содержащийся в русском слове тоска, перешел на русский язык, хотя владел им не в совершенстве (отсюда некоторые грамматические ошибки), и писал: "Я это не могу сказать по-немецки... (...) как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это Sehnsucht? Нам надо глядеть в словарь, как переводить: "тоска". Там разные слова можем найти, как например: "боязнь", "сердечная боль", все вплоть до "скуки". Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по-моему, ни одно из десять слов не дает смысл именно "тоски". И ведь, это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из тоски народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли"
А.Д. Шмелев "Русский язык и внеязыковая действительность" (с. 361)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment