January 4th, 2011

Классический философский дискурс: форма слова и этимология. Часть 3: греч. χάος и κόσμος.

Сегодня у нас, можно сказать, праздничный анализ :), поэтому мы специально рассмотрим термины, относящиеся напрямую к Новому Году, но и не только к нему. Новый Год в архаическом сознании ассоциируется с новым творением. Новогодний момент содержит в себе парадигму для всего будущего космического цикла. Это прорыв сакрального времени в профаническую и истощившуюся действительность. В наиболее общем плане праздник Нового Года имитирует изначальную космогонию, а это значит, что центральным событием праздника оказывается борьба хаотических и космических сил; в конечном счете, безусловно (собственно, благодаря тому, что этот праздник праздновался и соответствующие ритуалы выполнялись), силы космоса побеждали, обеспечивая благоприятное существование мира на будущий временно́й период. Итак, в центре нашего внимания сегодня ключевые для любой космогонии понятия: греч. χάος и κόσμος.

 

Греч. χάος и χαίνω; греч. κόσμος и κοσμέω.

Достаточно прозрачна связь греч. χάος и κόσμος с глаголами χαίνω и κοσμέω. Однако не до конца ясно, представляет ли собой существительное субстантивацию глагола, либо, наоборот, глагол произошел от существительного. По-видимому, в примере с χάος мы имеем первый случай, а в примере с κόσμος – второй. Но я не буду утверждать здесь что-либо однозначно, ибо эту тему еще надо специально рассматривать. Для нас же сейчас важно то, что связь этих слов с соответствующими глаголами имеет место, а значит, анализ глаголов позволит прояснить семантику и самих понятий.

Начнем с греч. χάος и тесно связанного с ним глагола χαίνω. Основные значения этого глагола таковы:

1) раскрываться, разверзаться, зиять; напр., зияющее отверстие бочки или недостающая часть стихотворного ритма Luc.

2) раскрывать рот или пасть; напр., ожидать представления Эсхила с разинутым ртом Arph.; птенцы раскрывают клюв в ожидании пищи Plut.

3) извергать, изрыгать, произносить; напр., говорить какую-либо речь Soph.

            Сложнее с семантической точки зрения обстоит дело со словом κόσμος и производным от него глаголом κοσμέω. Глагол κοσμέω охватывает следующую область значений:

1) строить, выстраивать, устраивать; напр., выстраивать войско в одиннадцать колонн Plat., строить пять отрядов Hom.; устраивать трапезу Hom., готовить ужин Pind., слагать песнь Hom.; убирать, прибирать в доме; наполнять, заправлять; напр., заправлять лампады маслом.

2) наряжать, убирать, одевать, украшать; напр., убирать волосы, причесываться Her., нарядиться в пеструю одежду Plat., украсить дом Pind.; рядиться в пустые фразы Plat., описывать яркими красками что-либо Thuc.; служить украшение, украшать собой Pind.; обряжать, готовить к погребению Soph., Eur.

3) управлять, править; напр., превосходно управлять государством Her.; быть космос, то есть правителем, на Крите Arst.

4) причислять, относить к чему-либо Her.

            У χαίνω семантика прозрачная: раскрытие, зияние, зевание; оно указывает на некоторого рода раскрытость. Что касается κοσμέω, то тут ситуация сложная: с одной стороны, значения, относящиеся к устройству, порядку, правлению; с другой стороны – семантика красоты, наряда, убранства, украшения. Можно толковать это как два разных значения, но я думаю, что здесь имеет место одно цельное значение, которое в славянских языках и, в частности, в русском, может осмысляться путем обращения, например, к праславянской лексеме *rędъ-, давшей такие слова: ряд, обряд, порядок, рядить, рядиться, наряжать, снаряжать, нарядный и т.д. В этом корне тоже удивительным образом совмещается идея упорядоченности и нарядности: то, что упорядоченно, – прекрасно, но и всякая красота есть порядок. Естественно, красоту тут не нужно мыслить как произвольное представление субъекта, относящееся к эстетике; напротив, красота – это статус действительного. То, что подлинно есть, априори прекрасно.

 

Этимология и семантика греч. χάος и χαίνω.

            Теперь перейдем к этимологии греческого χάος, которая позволит еще лучше конкретизировать семантику этого слова. Ю.Покорный возводит это слово к корню [2] *ghē- / *ghēi- (Pokorny, 419-422) со значением «зиять», «зевать». Из этого этимологического гнезда также происходят: лат. hiō «зиять», лит. zióju «открывать, раскрывать, отворять», др.-исл. gīma «открытие, отверстие», др.-в.-нем. gien «зевать», др.-сканд. gina «зиять»  и др. Отсюда же праславянское *zijati, откуда русское зиять и зевать, в русских говорах «раскрывать рот», «зевать», иногда «блестеть». Другие славянские примеры: болг. зе́я «зияю, зеваю», с.-хорв. зиjати «зиять, зевать», зjало «пасть, устье печи, жерло вулкана», словен. zijati «зиять, зевать», польск. ziac «пыхать, извергать, зиять». Можно предположить, что первичным было значение раскрытия, разверзания, а затем оно перешло в область обозначений зевания, разного рода открытостей, дыр, ран, отверстий и т.д. Кажется почти невероятным, чтобы семантика зевания была первичной, однако удивляет, сколь часто встречается это значение среди производных от данного корня.

Однокоренными χάος словами в греческом языке являются: χάσμα «яма, пропасть, расщелина, пасть, пучина, высь, бездна», χηραμός «дыра, нора, логово, пещера», χηραμ́υς «большая раковина», χηλός «сундук».  Иначе говоря, в греческом языке этот корень также развился в нескольких семантических направлениях: открытость, разверстость, дыра, нора, зевание и т.д. Непосредственно семантика слова χάος тесно связана с семантикой χαίνω: это преимущественно обозначение зияния, космической пустоты, в прямом смысле слова – бездны (ср. без-дна), эдакая зияющая рана мироздания (в космологическом плане впервые, как известно, употреблено Гесиодом).

 

Этимология и семантика греч. κόσμος и κοσμέω.

            Рассмотрим этимологию греч. κόσμος и других производных от этого корня. Наиболее правдоподобной выглядит гипотеза, согласно которой греч. κόσμος восходит к индоевропейскому корню *kens- (Pokorny, 566) со значением «провозглашать, объявлять, торжественно говорить». Из этого же этимологического гнезда: др.-инд. śámsa- «хвала, восхваление»,  sasti- «хвала», śásā «хвалебная песнь»; авест. sasti- «слово, предписание», др.-перс. θātiy «он говорит»; алб. thom «я говорю»; лат. сēnseō «высказывать мнение, судить»; от латинского затем перешло в англ. recensio «рецензия» и др. В греческом языке этот же корень дал: κόσμησις «благоустроенность, слаженность, устройство, украшение, орнаментировка, наряд», κόσμημα «украшение», κοσμήτωρ «вождь, предводитель», κοσμητής «устроитель, организатор, законодатель, слуга», κοσμητική «искусство украшения», κοσμητικός «придающий красивый вид, приводящий в порядок»; отсюда – русск. косметика и пр. Как видим, здесь сочетается та же область значений, что и в κοσμέω. Посмотрим теперь более подробно на локальную семантику самого греч. κόσμος:

1) упорядоченность, порядок; напр., идти в беспорядке Hom., находиться в беспорядке Her., Plut.;

2) надлежащая мера, благопристойность, правильность; напр., наедаться сверх меры Hom., сказать правильно Aesch., сказать неучтиво Hom.;

3) строение, устройство; напр., устройство деревянного коня Hom., государственный строй, правовой порядок Thuc.;

4) косм, носитель высшей государственной власти на Крите;

5) мировой порядок, мироздание, мир, небосвод, небо, свет, земля, люди, народ;

6) украшение, наряд; напр., золотые украшения Plat.; украшение, краса, честь, хвала, слава, прикраса Xen.

Итак, что мы имеем? Во-первых, стоит отметить связь κόσμος с речевой практикой – торжественным произнесением, провозглашением, утверждением; это отчасти отразилось и в греческом значении (видимо, в переносном смысле); такое развитие торжественное слово => порядок, красота вполне естественно для архаического мышления, особенно для индоевропейского, где (что хорошо проявилось на древнеиндийском материале) мирообразующим и ритуальным характером обладает речь; подлинно есть лишь то, что названо и прославлено (отдельного обсуждения заслуживает индоевропейское понимание славы). Во-вторых, как я уже отмечал, в греч. κόσμος и κοσμέω соединяется семантика благоустроенности, порядка, света, меры и красоты, что также можно считать отражением мифопоэтических реалий. Собственно, то же самое мы находим и в наших словах вроде мир и свет, которые вроде как служат обозначением сущего в целом, но в то же время тесно связаны с соединительной семантикой, порядком, световой символикой и пр. На индоевропейском материале подобных примеров можно привести достаточно много.

 

Историческая семантика греч. χάος и κόσμος.

            [разрабатывается]…

 

Общие соображения. Вопрос о переводе.

            [разрабатывается]… Но вкратце можно отметить, что современное понимание хаоса и космоса, как беспорядка и порядка, очень ограниченно и почти не соответствует греческим представлениям, где хаос – это зияние, а космос – это еще и красота. Особенно пагубно, когда эти непродуманные греческие термины переносят на каждую архаическую «космогонию» и видят в ней просто установление порядка и системности в противовес беспорядку и хаотическому расположению вещей, тем самым лишая ее важных смысловых обертонов. Впрочем, этот вопрос нужно рассматривать отдельно…

 

Список сокращений:

Aesch. Эсхил; Arph. Аристофан; Arst. Аристотель; Eur. Еврипид; Hom. Гомер; Dem. Демосфен; Pind. Пиндар; Plat. Платон; Plut. Плутарх; Soph. Софокл; Thuc. Фукидид; Xen. Ксенофонт.