sergey_borod (sergey_borod) wrote,
sergey_borod
sergey_borod

Categories:

Э.Сепир о падающем камне

В связи с предыдущим постом привожу знаменитую цитату из Э.Сепира о падающем камне. Он здесь тоже упоминает язык нутка:

"Когда мы наблюдаем объект, принадлежащий к классу, который мы именуем “камни” и который летит с небес на землю, пишет Э. Сэпир, мы непроизвольно анализируем это явление и разлагаем его на два конкретных понятия - понятие камня и понятие акта падения. Связав эти два понятия вместе с помощью формальных приемов, присущих английскому языку, мы заявляем: the stone falls. В немецком и французском языках необходимо выразить в слове камень еще и категорию рода - возможно, фрейдисты могут сказать нам, почему это слово в одном языке мужского рода, а в другом - женского; в языке чиппева мы не сможем построить это выражение, не указав, что камень является неодушевленным предметом, хотя нам этот факт представляется в данном случае совершенно несущественным. Если мы считаем категорию рода абсолютно несущественной, русский может спросить у нас, почему мы думаем, что необходимо в каждом случае специально указывать, понимаем ли мы этот камень или вообще какой-то объект определенно или неопределенно, почему для нас имеет значение различие между the stone и a stone. Индеец кватиутл из Британской Колумбии выскажет недоумение по поводу того, что мы не считаем нужным специально отразить факт видимости или невидимости этого самого камня для говорящего в момент говорения, а также указать, к кому ближе всего находится этот камень - к говорящему, к его слушателю или к какому-то третьему лицу... Мы считаем необходимым указать на единственность этого падающего объекта, а индеец кватиутл в отличие от индейца чиппева может от этого факта абстрагироваться и построить высказывание, одинаково верное и для одного и для нескольких камней. Более того, ему не нужно заботиться о том, чтобы указать время падения камня. В языке нутка комплексное явление типа падающего камня анализируется совсем по-другому. Про камень отдельно упоминать необязательно, а употребляется только одно слово, глагольная форма, причем практически она понимается не менее однозначно, чем английское предложение. Этот глагол состоит из двух основных элементов, первый из которых указывает на движение или положение камня или камнеподобного объекта, а второй выражает движение сверху вниз. Мы можем как-то приблизиться к пониманию этого слова в языке нутка, если допустить существование непереходного глагола типа “камнить”, отражающего движение или положение какого-то камнеподобного объекта. Тогда наше предложение “камень падает” можно представить в форме “камнит”"

Сепир, правда, не совсем верно говорит. На самом деле, правильно было бы сказать, что в нутка это не глагол и не имя, а слово, находящееся за рамками данной оппозиции. Так что, перевести можно и как "камнит", и как "это камень". Ну а как это в действительности представляется носителям языка - загадка, притом неразрешимая
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments